תרגום

6 תגובות [לתגובה האחרונה]
Offline

Location

צוקים
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 01/26/2012

שלום חברים

אני משתעשע בתרגום מאמר כלשהו ונאבק עם המונחים wort, attenuation, ו- mash

מצאתי פה ושם בפורומים התיחסויות אך לא נתקלתי במשהו שקלע בול.

המלצות מישהו?

יום טוב לכולם

אבינועם טלמן's picture

Location

jaffa
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 06/18/2013

אהלן רן


בוא נתחיל בקל. WORT בעברית זה תירוש. הכי מדוייק.

MASH בד"כ מתרגמים למאש. בנאלי אבל עובד. בפועל מאש בעברית זה תערובת,חליטה,מחית,בליל או כתושת. הכי תופס לדעתי זה חליטה

attenuation תכלס בעברית זה הדללה. יש לזה אחלה צליל


מקווה שעזרתי

Offline

Location

צוקים
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 01/26/2012

מעולה תודה

שני הראשונים סבבה לגבי הדללה יש בי ספקות.

בינתיים אני נשאר עם אטנואציה

תומר רונן's picture

Location

הרקפת 5
שדרות
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 12/14/2010

רן, גם דילול זה תופס... המילה בעצם מציינת את אחוז הסוכר שהשמרים מנצלים מתוך 100% הסוכרים בנקודת הפתיחה (OG). מנקודת מבט אחרת, בכמה אחוזים דוללו הסוכרים בנוזל ההתחלתי (על ידי השמרים).

דגן - הדובים's picture

Location

רעננה
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 01/13/2010

אני חושב שדילול או הדללה זה ממש לא אטניואיישן. דילול זה הוספה של כמות נוספת של חומר בסיס כדי להקטין מינון של חומר מומס. במקרה שלנו מדובר ב"הפחתה", "צמצום" או "הקטנה" של כמות הסוכרים בנוזל- לא באמצעות דילול אלא באמצעות פירוק של חלק מהם. נראה לי שאטניואיישן או אטניואציה עדיף אבל אם היו מצמידים לי אקדח לרכה ומכריחים אותי לגייר - אז הייתי בחור ב"הפחתה".

Offline

Location

אורנית
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 05/29/2010

תרגום מדויק יותר יהיה ניחות שמשמעותו משהו גדול שהפך להיות קטן עקב תהליך (במקרה זה תהליך ההמרה של הסוכרים).

הצפיפות הגבוהה מונחתת והופכת קטנה (-:

 

ניצן זיצר's picture

Location

בן גוריון
רעננה
Israel
תאריך הצטרפות לפורום: 07/26/2012

אהלן רן,

נשמח אם תסכים להעלות את המאמר המתורגם לbeergeeks.co.il לכשתסיים.