שלום חברים
אני משתעשע בתרגום מאמר כלשהו ונאבק עם המונחים wort, attenuation, ו- mash
מצאתי פה ושם בפורומים התיחסויות אך לא נתקלתי במשהו שקלע בול.
המלצות מישהו?
יום טוב לכולם
שלום חברים
אני משתעשע בתרגום מאמר כלשהו ונאבק עם המונחים wort, attenuation, ו- mash
מצאתי פה ושם בפורומים התיחסויות אך לא נתקלתי במשהו שקלע בול.
המלצות מישהו?
יום טוב לכולם
אהלן רן
בוא נתחיל בקל. WORT בעברית זה תירוש. הכי מדוייק.
MASH בד"כ מתרגמים למאש. בנאלי אבל עובד. בפועל מאש בעברית זה תערובת,חליטה,מחית,בליל או כתושת. הכי תופס לדעתי זה חליטה
attenuation תכלס בעברית זה הדללה. יש לזה אחלה צליל
מקווה שעזרתי
מעולה תודה
שני הראשונים סבבה לגבי הדללה יש בי ספקות.
בינתיים אני נשאר עם אטנואציה
רן, גם דילול זה תופס... המילה בעצם מציינת את אחוז הסוכר שהשמרים מנצלים מתוך 100% הסוכרים בנקודת הפתיחה (OG). מנקודת מבט אחרת, בכמה אחוזים דוללו הסוכרים בנוזל ההתחלתי (על ידי השמרים).
אני חושב שדילול או הדללה זה ממש לא אטניואיישן. דילול זה הוספה של כמות נוספת של חומר בסיס כדי להקטין מינון של חומר מומס. במקרה שלנו מדובר ב"הפחתה", "צמצום" או "הקטנה" של כמות הסוכרים בנוזל- לא באמצעות דילול אלא באמצעות פירוק של חלק מהם. נראה לי שאטניואיישן או אטניואציה עדיף אבל אם היו מצמידים לי אקדח לרכה ומכריחים אותי לגייר - אז הייתי בחור ב"הפחתה".
תרגום מדויק יותר יהיה ניחות שמשמעותו משהו גדול שהפך להיות קטן עקב תהליך (במקרה זה תהליך ההמרה של הסוכרים).
הצפיפות הגבוהה מונחתת והופכת קטנה (-:
אהלן רן,
נשמח אם תסכים להעלות את המאמר המתורגם לbeergeeks.co.il לכשתסיים.